文章內容

外事翻譯中如何恰當地翻譯古語?

時間:2019-06-26 15:00來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:

 
 
1   艱難困苦,玉汝于成

【出處】北宋哲學家張載的《正蒙·乾稱篇》:
【解析】貧窮、卑賤、困難、挫折,其實可以磨練人的意志,用來幫助你達到成功。
【英文】Success only comes through hard work.
 
2    行之力則知愈進,知之深則行愈達

只有順應歷史潮流,積極應變,主動求變,才能與時代同行。“行之力則知愈進,知之深則行愈達。”
【出處】宋代理學家張栻的《論語解·序》
【解析】闡釋了“知”與“行”的相互作用,“知”與“行”相互生發、相互促進。
【英文】Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.
 
3   周雖舊邦,其命維新

周雖然是舊的邦國,但其使命在革新。幾千年前,中華民族的先民們就秉持“周雖舊邦,其命維新”的精神,開啟了締造中華文明的偉大實踐。
【出處】《詩經·大雅·文王》
【解析】同樣的道理,中國雖是文明古國,但想保持長盛不衰,就需要不斷地自我更新,變革圖強。
【英文】Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.

4   治世不一道,便國不法古

【出處】《史記·商君列傳》:“治世不一道,便國不法古。故湯武不循古而王夏殷不易禮而亡。反古者不可非,而循禮者不足多。”
【解析】治理國家不能墨守成規,必須靈活變通,變革創新。
【英文】There is more than one way of governance and the ancient way is not the only way to develop a nation.
 
5  天下大同、協和萬邦

自古以來,中華民族就以“天下大同”、“協和萬邦”的寬廣胸懷,自信而又大度地開展同域外民族交往和文化交流,曾經譜寫了萬里駝鈴萬里波的浩浩絲路長歌,也曾經創造了萬國衣冠會長安的盛唐氣象。
【出處】 “天下大同”出自《禮記·禮運》;“協和萬邦”出自《尚書·堯典》:“百姓昭明,協和萬邦,黎民于變時雍。”
【解析】天下大同是儒家思想,百姓安居樂業,互助友愛,沒有戰爭,體現著人們對未來社會的美好憧憬,更體現著中華優秀傳統文化的深刻內涵。協和萬邦主張人民和睦相處,國家友好往來,各個國家都能夠相互尊重、相互合作、共同發展。
【英文】All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.

6  天行健,君子以自強不息


正是這種“天行健,君子以自強不息”、“地勢坤,君子以厚德載物”的變革和開放精神,使中華文明成為人類歷史上唯一一個綿延5000多年至今未曾中斷的燦爛文明。
【出處】《周易》
 
【解析】天(即自然)的運動剛強勁健,君子處世,也應像天一樣自我力求進步、剛毅堅卓、發憤圖強、永不停息。
【英文】Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection.
 
7    事者,生于慮,成于務,失于傲

古人說:“事者,生于慮,成于務,失于傲。”
【出處】《管子·乘馬》
【解析】各項事業都產生于周詳的謀略,成功于辛勤的努力,失敗于驕奢的放縱。
對于今天來說,“生于慮”就是要未雨綢繆,周密考慮和精心安排各項工作;“成于務”就是要有踏踏實實的實干精神,把黨和政府的各項政策措施落到實處;“失于傲”越要增強憂患意識。
【英文】Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.
中彩网双色球基本走势图表图